Traduire koha

Pourquoi traduire ?
Koha est un projet international qui regroupe de nombreux développeurs de pays différents.
La langue de développement de Koha est donc l'anglais international.
A chaque nouvelle version majeure (tous les 6 mois) et à chaque version intermédiaire (tous les mois), il est nécessaire de traduire les éléments nouveaux, tant pour l'OPAC que pour l'interface professionnelle.
 
Comment ça marche ?
Les chaînes de caractères sont chargées sur la plate-forme « Pootle » outil de traduction en ligne, à chaque nouvelle version, et il y a environ une semaine entre la « string freeze » et la parution de la version, pendant laquelle le travail de traduction doit être fait.
La particularité et la difficulté de cette traduction est qu'elle se fait hors contexte, ce qui entraîne parfois des imprécisions voire des erreurs.
 
Comment peut-on contribuer ?
Tout utilisateur de Koha peut participer à l'amélioration de cette traduction en faisant des suggestions, sans avoir de compte.
En étant connecté à un compte personnel, on peut  participer à plusieurs niveaux : en suggérant des traductions, en traduisant directement ou bien encore en validant les suggestions d'autres personnes.
 
Si vous souhaitez vous impliquer dans la traduction de votre SIGB préféré, rendez-vous sur Koha Translation Project , choisissez la version de Koha sur laquelle vous souhaitez travailler puis choisissez un fichier po :
 "fr-FR-marc-MARC21.po" : pour traduire le module catalogage en MARC 21
- "fr-FR-marc-UNIMARC.po" : pour traduire le module catalogage en unimarc
- "fr-FR-opac-bootstrap.po" : pour traduire l'OPAC
- "fr-FR-pref.po" : pour traduire les sysprefs
- "fr-FR-staff-help.po" : pour traduire les pages d'aide sur l'interface professionnelle
- "fr-FR-staff-prog.po" : pour traduire l'interface professionnelle
 
Ensuite on clique sur "continue translation".